Como dizer "dar um parecer" em inglês

Como dizer "dar um parecer" em inglês
Mackvader 14
Pessoal, como diria "parecer" no contexto abaixo ?

O juiz deu um parecer favorável ao réu.

Abs

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para dizer dar um parecer em inglês, utilize:

Return a verdict
Take a stand

Exemplos:
  • The Judge returned a verdict in favour of the defendant. (O juiz deu um parecer favorável ao réu.)
  • He took a stand in favor of the proposal. (Ele deu um parecer a favor da proposta.)
Bons estudos.
Breckenfeld 3 15 131
My suggestions:

The judge gave an opinion in favor of the defendant.
or
The judge ruled in favor of the defendant.


Bye!
Henry Cunha 3 18 190
Acho que mais acertado "to rule in favour." Juízes não dão "opiniões" por assim dizer. Eles dão ordens (orders), ou julgamentos (decisions, rulings, verdicts, judgements).

Geralmente qdo se vê "in the opinion of the court" o contexto vai ser realmente os detalhes da decisão, ou como outra corte modificou uma decisão no processo de recurso.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Acho que a ideia geral, por exemplo, he will finally take a stand on this case (ele vai finalmente dar um parecer sobre o caso), sendo "take a stand" (tomar uma posição), me parece mais adequada para situações menos específicas do que no caso de um julgamento, porque em se tratando de juízes, como disse o Henry, eles não dão opiniões, normalmente.
Henry Cunha 3 18 190
Sim, Donay, seria muito adequado uma reportagem de um juíz "taking a stand", e especialmente qdo é uma questão polêmica. Seria uma qualificação do tipo ou alcance de um "ruling" que nos levaria a caracterisar a decisão dessa maneira.

E tb, muitas vezes, no decurso de um processo, o juíz faz muitas decisões -- por exemplo -- de permitir certa evidência e não outra, etc. -- que, em muitos casos, alguem diria ser questão de "take a stand."

Um grande exemplo canadense foi a decisão da justiça de aceitar que uma defesa chamada de "necessity" -- que era usada normalmente só para qdo alguem agia fora da lei por "necessidade maior" -- podia ser legitimamente empregada pelo Dr Morgenthaler para justificar o aborto médico -- e que acabou no Canadá com as restrições penais então existentes. A corte decidiu que a necessidade das mulheres justificava a obrigação da medicina de oferecer o auxílio médico. Sem entrar na questão do mérito da questão, é um exemplo "of the court taking a stand in its ruling to modify the scope of a particular defence."

Regards